Archive for October, 2008

Wittgenstein Reading: Lectures & Private Language/Experience

Wednesday, October 29th, 2008

For those of you who did not get the PDF because the file size was too large for your email, below are parts of Wittgenstein’s Lectures and his Blue Book, work that gets at private language in a different, though similar enough (for our purposes) way as the Philosophical Investigations PDF does.  Ths work is available free online in totality at:

http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/at/wittgens.htm

http://www.geocities.jp/mickindex/wittgenstein/witt_blue_en.html

 FROM THE BLUE BOOK:

PREFACE

DEAR RUSSELL

Two years ago, or so, I promised to send you a manuscript of mine. Now the one I am sending you to-day isn’t that manuscript. I’m still pottering about with it, and God knows whether I will ever publish it, or any of it. But two years ago I held some lectures in Cambridge and dictated some notes to my pupils so that they might have something to carry home with them, in their hands if not in their brains. And I had these notes duplicated. I have just been correcting misprints and other mistakes in some of the copies and the idea came into my mind whether you might not like to have a copy. So I’m sending you one. I don’t wish to suggest that you should read the lectures; but if you should have nothing better to do and if you should get some mild enjoyment out of them I should be very pleased indeed. (I think it’s very difficult to understand them, as so many points are just hinted at. They are meant only for the people who heard the lectures.) As I say, if you don’t read them it doesn’t matter at all.
yours ever,
LUDWIG WITTGENSTEIN

The Blue Book

WHAT is the meaning of a word?
Let us attack this question by asking, first, what is an explanation of the meaning of a word; what does the explanation of a word look like?
The way this question helps us is analogous to the way the question “how do we measure a length” helps us to understand the problem “what is length?”
The question “What is length?”, “What is meaning?”, “What is the number one?” etc., produce in us a mental cramp. We feel that we can’t point to anything in reply to them and yet ought to point to something.(We are up against one of the great sources of philosophical bewilderment: a substantive makes us look for a thing that corresponds to it.)
Asking first “What is an explanation of meaning?” has two advantages. You in a sense bring the question “what is meaning” down to earth. For, surely, to understand the meaning of “meaning” you ought also to understand the meaning of “explanation of meaning”. Roughly:”let’s ask what the explanation of meaning is , for whatever that explains will be the meaning.” Studying the grammar of the expression “expression of meaning” will teach you something about the grammar of the word “meaning” and will cure you of the temptation to look about you for some object which you might call “the meaning”.
What one generally calls “expressions of the meaning of a word” can, very roughly, be divided into verbal and ostensive definitions. It will be seen later in what sense this division is only rough and provisional(and that it is, is an important point). The verbal definition, as it takes us from one verbal expression to another, in a sense gets us no further. In the ostensive definition however we seem to make a much more real step towards learning the meaning.
One difficulty which strikes us is that for many words in our language there do not seem to be ostensive definitions; e.g. for such words as “one”, “number”, “not”, etc.
Question: Need the ostensive definition itself be understood? — Can’t the ostensive definition be misunderstood?
If the definition explains the meaning of a word, surely it can’t be essential that you should have heard the word before. It is the ostensive definition’s business to give it a meaning. Let us explain the word “tove” by pointing to a pencil and saying “this is tove”. (Instead of “this is tove” I could here have said “this is called ‘tove’”. I point this out to remove, once and for all, the idea that the words of the ostensive definition predicate something of the defined; the confusion between the sentence “this is red”, attributing the colour red to something, and the ostensive definition “this is called ‘red’”.) Now the ostensive definition “this is tove” can be interpreted in all sorts of ways. I will give a few such interpretations and use English words with well established usage. The definition then can be interpreted to mean:
“This is a pencil”,
“This is round”,
“This is wood”,
“This is one”,
“This is hard”, etc. etc.
one might object to this argument that all these interpretations presuppose another word-language. And this objection is significant if by “interpretation” we only mean “translation into a word-language”. — Let me give some hints which might make this clearer. Let us ask ourselves what is our criterion when we say that someone has interpreted the ostensive definition in a particular way. Suppose I give to an Englishman the ostensive definition “this is what the Germans call ‘Buch’”. Then, in the great majority of cases at any rate, the English word “book” will come into the Englishman’s mind. We may say he has interpreted “Buch” to mean “book”. The case will be different if e.g. we point to a thing which he has never seen before and say: “This is a banjo”. Possibly the word “guitar” will then come into his mind, possibly no word at all but the image of a similar instrument, possibly nothing at all. Supposing then I give him the order “now pick a banjo from amongst these things.” If he picks what we call a “banjo” we might say “he has given the word ‘banjo’ the correct interpretation”; if he picks some other instrument — “he has interpreted ‘banjo’ to mean ’string instrument’”.
We say “he has given the word ‘banjo’ this or that interpretation”, and are inclined to assume a definite act of interpretation besides the act of choosing.
Our problem is analogous to the following:
If I give someone the order “fetch me a red flower from that meadow”, how is he to know what sort of flower to bring, as I have only given him a word?
Now the answer one might suggest first is that he went to look for a red flower carrying a red image in his mind, and comparing it with the flowers to see which of the had the colour of the image. Now there is such a way of searching, and it is not at all essential that the image we use should be a mental one. In fact the process may be this: I carry a chart-co-ordinating names and coloured squares. When I hear the order “fetch me etc.” I draw my finger across the chart from the word “red” to a certain square, and I go and look for a flower which has the same colour as the square. But this is not the only way of searching and it isn’t the usual way. We go, look about us, walk up to a flower and pick it, without comparing it to anything. To see that the process of obeying the order can be of this kind, consider the order “imagine a red patch”. You are not tempted in this case to think that before obeying you must have imagined a red patch to serve you as a pattern for the red patch which you were ordered to imagine.
Now you might ask: do we interpret the words before we obey the order? And in some cases you will find that you do something which might be called interpreting before obeying, in some cases not.
it seems that there are certain definite mental processes bound up with the working of language, processes through which alone language can function. I mean the processes of understanding and meaning. The signs of our language seem dead without these mental processes; and it might seem that only function of the signs is to induce such processes, and that these are the things we ought really to be interested in. Thus, if you are asked what is the relation between a name and the thing it names, you will be inclined to answer that the relation is a psychological one, and perhaps when you say this you think in particular of the mechanism of association. — We are tempted to think that the action of language consists of two parts; an inorganic part, the handling of signs, and an organic part, which we may call understanding these signs, meaning them, interpreting them, thinking. These latter activities seem to take place in a queer kind of medium, the mind; and the mechanism of the mind, the nature of which, it seems, we don’t quite understand, can bring about effects which no material mechanism could. Thus e.g. a thought (which is such a mental process) can agree or disagree with the reality;I am able to think of a man who isn’t present; I am able to imagine him, ‘mean him’ in a remark which I make about him, even if he is thousands of miles away or dead. “What a queer mechanism,” one might say, “the mechanism of wishing must be if I can wish that which will never happen”.
There is one way of avoiding at least partly the occult appearance of the processes of thinking, and it is, to replace in these processes any working of the imagination by acts of looking at real objects. Thus it may seem essential that, at least in certain cases, when I hear the word “red” with understanding, a red image should be before my mind’s eye. But why should I not substitute seeing a red bit of paper for imaging a red patch? The visual image will only be the more vivid. Imagine a man always carrying a sheet of paper in his pocket on which the names of colours are co-ordinated with coloured patches. You may say that it would be a nuisance to carry such a table of samples about with you, and that the mechanism of association is what we always use instead of it. But this is irrelevant; and in many cases it is not even true. If, for instance, you were ordered to paint a particular shade of blue called “Prussian Blue”, you might have to use a table to lead you from the word “Prussian Blue” to a sample of colour, which would serve you as a copy.
We could perfectly well, for our purpose, replace every process of imaging by a process of looking at an object or by painting, drawing or modelling; and every process of speaking to oneself by speaking aloud or by writing.
Frege ridiculed the formalist conception of mathematics by saying that the formalists confused the unimportant thing, the sign, with the important, the meaning. Surely, one wishes to say, mathematics does not treat of dashes on a bit of paper. Frege’s ides could be expressed thus: the propositions of mathematics, if they were just complexes of dashes, would be dead and utterly uninteresting, whereas they obviously have a kind of life. And the same, of course, could be said of any propositions: Without a sense, or without the thought, a proposition would be an utterly dead and trivial thing. And further it seems clear that no adding of inorganic signs can make the proposition live. And the conclusion which one draws from this is that what must be added to the dead signs in order to make a live proposition is something immaterial, with properties different from all mere signs.
But if we had to name anything which is the life of the sign, we have to say that it is its use.
If the meaning of the sign (roughly, that which is of importance about the sign) is an image built up in our minds when we see or hear the sign, then first let us adopt the method we just described of replacing this mental image by some outward object seen, e.g. a painted or modelled image. Then why should the written sign plus this painted image be alive if the written sign alone was dead? — In fact, as soon as you think of replacing the mental image by, say, a painted one, and as soon as the image thereby loses its occult character, it ceased to seem to impart any life to the sentence at all. (It was in fact just the occult character of the mental process which you needed for your purposes.)
The mistake we are liable to make could be expressed thus: We are looking for the use of a sign, but we look for it as though it were an object co-existing with the sign. (One of reasons for this mistake is again that we are looking for a “thing corresponding to a substantive.”)
The sign (the sentence) gets its significance from the system of signs, from the language to which it belongs. Roughly: understanding a sentence means understanding a language.
As a part of the system of language, one may say, the sentence has life. But one is tempted to imagine that which gives the sentence life as something in an occult sphere, accompanying the sentence. But whatever accompanied it would for us just be another sign.
It seems at first sight that that which gives to thinking its peculiar character is that it is a train of mental states, and it seems that what is queer and difficult to understand about thinking is the processes which happen in the medium of the mind, processes possible only in this medium. The comparison which forces itself upon us is that of the mental medium with the protoplasm of a cell, say, of an amoeba. We observe certain actions of the amoeba, its taking food by extending arms, its splitting up into similar cells, each of which grows and behaves like the original one. We say “of what a queer nature the protoplasm must be to act in such a way”, and perhaps we say that no physical mechanism could behave in this way, and that the mechanism of amoeba must be of a totally different kind. In the same way we are tempted to say “the mechanism of the mind must be of a most peculiar kind to be able to do what the mind does”. But here we are making two mistakes. For what struck us as being queer about thought and thinking was not at all that it had curious effects which we were not yet able to explain (causally). Our problem, in other words, was not a scientific one; but a muddle felt as a problem.
Supposing we tried to construct a mind-model as a result of psychological investigations, a model which, as we should say, would explain the action of the mind. This model would be a part of a psychological theory in the way in which a mechanical model of the ether can be part of a theory of electricity. (Such a model, by the way, is always part of the symbolism of a theory. Its advantage may be that it can be taken in at a glance and easily held in the mind. It has been said that a model, in a sense, dresses up the pure theory; that the naked theory is sentences or equations. This must be examined more closely later on.)
We may find that such a mind-model would have to be very complicated and intricate in order to explain the observed mental activities; and on this ground we might call the mind a queer kind of medium. But this aspect of mind does not interest us. The problems which it may set are psychological problems, and the method of their solution is that of natural science.
Now if it is not the causal connections which we are concerned with, then the activities of the mind lie open before us. And when we are worried about the nature of thinking, the puzzlement which we wrongly interpret to be one about the nature of a medium is a puzzlement caused by the mystifying use of our language. This kind of mistake recurs again and again in philosophy; e.g. when we are puzzled about the nature of time, when time seems to us a queer thing. We are most strongly tempted to think that here are things hidden, something we can see from the outside but which we can’t look into. And yet nothing of the sort is the case. It is not new facts about time which we want to know. All the facts that concern us lie open before us. But it is the use of the substantive “time” which mystifies us. If we look into the grammar of that word, we shall feel that it is no less astounding that man should have conceived of a deity of time than it would be to conceive of a deity of negation or disjunction.
It is misleading then to talk of thinking as of a “mental activity”. We may say that thinking is essentially the activity of operating with signs. This activity is performed by the hand, when we think by writing; by the mouth and larynx, when we think by speaking; and if we think by imaging signs or pictures, I can give you no agent that thinks. If then you say that in such cases the mind thinks, I would only draw your attention to the fact that you are using metaphor, that here the mind is the agent in a different sense from that in which the hand can be said to be the agent in writing.
If again we talk about the locality where thinking takes place we have a right to say that this locality is the paper on which we write or the mouth which speaks. And if we talk of the head or the brain as the locality of thought, this is using the expression “locality of thinking” in a different sense. Let us examine what are the reasons for calling the head the place of thinking. It is not our intention to criticize this form of expression, or to show that it is not appropriate. What we must do is: understand its working, its grammar, e.g. see what relation this grammar has to that of the expression “we think with our mouth”, or “we think with a pencil on a piece of paper”.
Perhaps the main reason why we are so strongly inclined to talk of the head as the locality of our thoughts is this: the existence of the words “thinking” and “thought” alongside of the words denoting (bodily) activities, such as writing, speaking, etc., makes us look for an activity, different from these but analogous to them, corresponding to the word “thinking”. When words in our ordinary language have prima facie analogous grammars we are inclined to try to interpret them analogously; i.e. we try to make the analogy hold throughout. — We say, “The thought is not the same as the sentence; for an English and a French sentence, which are utterly different, can express the same thought”. And now, as the sentences are somewhere, we look for a place for the thought. (It is as though we looked for the place of the king of which the rules of chess treat, as opposed to the places of the various bits of wood, the kings of the various sets.) — We say, “surely the thought is something; it is not nothing”; and all one can answer to this is, that the word “thought” has its use, which is of a totally different kind from the use of the word “sentence”.
Now does this mean that it is nonsensical to talk of a locality where thought takes place? Certainly not. This phrase has sense if we give it sense. Now if we say “thought takes place in our heads”, what is the sense of this phrase soberly understood? I suppose it is that certain physiological processes correspond to our thoughts in such a way that if we know the correspondence we can, by observing these processes, find the thoughts. But in what sense can the physiological processes be said to correspond to thoughts, and in what sense can we be said to get the thoughts from the observation of the brain?
I suppose we imagine the correspondence to have been verified experimentally. Let us imagine such an experiment crudely. It consists in looking at the brain while the subject thinks. And now you may think that the reason why explanation is going to go wrong is that of course the experimenter gets the thoughts of the subject only indirectly by being told them, the subject expressing them in some way or other. But I will remove this difficulty by assuming that the subject is at the same time the experimenter, who is looking at his own brain, say by means of mirror. (The crudity of this description in no way reduces the force of the argument.)
Then I ask you, is the subject-experimenter observing one thing or two things? (Don’t say that he is observing one thing both from inside and from the outside; for this does not remove the difficulty. We will talk of inside and outside later.) The subject-experimenter is observing a correlation of two phenomena. One of them he, perhaps, calls the thought. This may consist of a train of images, organic sensations, or on the other hand of a train of the various visual, tactual and muscular experiences which he has in writing or speaking a sentence. — The other experience is one of seeing his brain work. Both these phenomena could correctly be called “expressions of thought”; and the question “where is the thought itself?” had better, in order to prevent confusion, be rejected as nonsensical. If however we do use the expression “the thought takes place in the head”, we have given this expression its meaning by describing the experience which would justify the hypothesis that the thought takes places in our heads, by describing the experience which we wish to call “observing thought in our brain”.
We easily forget that the word “locality” is used in many different senses and that there are many different kinds of statements about a thing which in a particular case, in accordance with general usage, we may call specifications of the locality of the thing. Thus it has been said of visual space that its place is in our head; and I think one has been tempted to say this, partly, by a grammatical misunderstanding.
I can say: “in my visual field I see the image of the tree to the right of the image of tower” or “I see the image of the tree in the middle of the visual field”. And now we are inclined to ask “and where do you see the visual field?” Now if the “where” is meant to ask for a locality in the sense in which we have specified the locality of the image of the tree, then I would draw your attention to the fact that you have not yet given this question sense; that you have been proceeding by a grammatical analogy without having worked out the analogy in detail.
In saying that the idea of our visual field being located in our brain arose from a grammatical misunderstanding, I did not mean to say that we could not give sense to such a specification of locality. We could e.g., easily imagine an experience which we should describe by such a statement. Imagine that we looked at a group of things in this room, and, while we looked, a probe was stuck into our brain and it was found that if the point of the probe reached a particular point in our brain, then a particular small part of our visual field was thereby obliterated. In this way we might co-ordinate points of our brain to points of the visual image, and this might make us say that the visual field was seated in such and such a place in our brain. And if now we asked the question “Where do you see the image of this book?” the answer could be (as above) “To the right of that pencil”, or “In the left hand part of my visual field”, or again: “Three inches behind my left eye”.
But what if someone said “I can assure you I feel the visual image to be two inches behind the bridge of my nose”; — what are we to answer him? Should we say that he is not speaking the truth, or that there cannot be such a feeling? What if he asks us “do you know all the feelings there are? How do you know there isn’t such a feeling?”
What if the diviner tells us that when he holds the rod he feels that the water is five feet under the ground? or that he feels that a mixture of copper and gold is five feet under the ground? Suppose that to our doubts he answered: “You can estimate a length when you see it. Why shouldn’t I have a different way of estimating it?”
If we understand the idea of such an estimation, we shall get clear about the nature of our doubts about the statements of the diviner, and of the man who said he felt the visual image behind the bridge of his nose.
There is the statement: “this pencil is five inches long”, and the statement, “I feel that this pencil is five inches long”, and we must get clear about the relation of the grammar of the first statement to the grammar of the second. To the statement “I feel in my hand that the water is three feet under the ground” we should like to answer: “I don’t know what this means.” But diviner would say: “Surely you know what it means. You know what ‘three feet under the ground’ means, and you know what ‘I feel’ means!” But I should answer him: I know what a word means in certain contexts. Thus I understand the phrase “three feet under the ground”, say in the connections “The measurement has shown that the water runs three feet under the ground”, “If we dig three feet deep we are going to strike water”, “The depth of the water is three feet by the eye”. But the use of the expression “a feeling in my hands of water being three feet under the ground” has yet to be explained to me.
We could ask the diviner “how did you learn the meaning of the word ‘three feet’”? We suppose by being shown such lengths, by having measured them and such like. Were you also taught to talk of a feeling of water being three feet under the ground, a feeling, say, in your hands? For if not, what made you connect the word ‘three feet’ with a feeling in your hand?” Supposing we had been estimating lengths by the eye, but had never spanned a length. How could we estimate a length in inches by spanning it? I.e., how could we interpret the experience of spanning in inches? The question is: what connection is there between, say, a tactual sensation and the experience of measuring a thing by means of a yard rod? This connection will show us what it means to ‘feel that a thing is six inches long’. Supposing the diviner said “I have never learnt to correlate depth of water under the ground with feelings in my hand, but when I have a certain feeling of tension in my hands, the words ‘three feet’ spring up in my mind.” We should answer “This is a perfectly good explanation of what you mean by ‘feeling the depth to be three feet’, and the statement that you feel this will have neither more, nor less, meaning than your explanation has given it.” And if experience shows that the actual depth of the water always agrees with the words ‘n feet’ which come into your mind, your experience will be very useful for determining the depth of water”. — But you see that the meaning of the words “I feel the depth of the water to be n feet” had to be explained; it was not known when the meaning of the words “n feet” in the ordinary sense(i.e. in the ordinary contexts) was known. — We don’t say that the man who tells us he feels the visual image two inches behind the bridge of his nose is telling a lie or talking nonsense. But we say that we don’t understand the meaning of such a phrase. It combines well-known words, but combines them in a way we don’t yet understand. The grammar of this phrase has yet to be explained to us.
The importance of investigating the diviner’s answer lies in the fact that we often think we have given a meaning to a statement P if only we assert “I feel (or I believe) that P is the case.” (We shall talk at a later occasion1 of Prof. Hardy saying that Goldbach’s theorem is a proposition because he can believe that it is true.) We have already said that by merely explaining the meaning of the words “three feet” in the usual way we have not yet explained the sense of the phrase “feeling that the water is three feet etc.” Now we should not felt these difficulties had the diviner said that he had learnt to estimate the depth of the water, say, by digging for water whenever he had a particular feeling and in this way correlating such feelings with measurements of depth. Now we must examine the relation of the process of learning to estimate with the act of estimating. The importance of this examination lies in this, that it applies to the relation between learning the meaning of the word and making use of the word. Or, more generally, that it shows the different possible relations between a rule given and its application.
Let us consider the process of estimating a length by the eye: It is extremely important that you should realise that there are a great many different processes which we call “estimating by the eye”.
Consider these cases: –
  1. Someone asks “How did you estimate the height of this building?” I answer: “It has four storeys; I suppose each storey is about fifteen feet height; so it must be about sixty feet.”
  2. In another case: “I roughly know what a yard at that distance looks like; so it must be about four yards long.”
  3. Or again: “I can imagine a tall man reaching to about this point; so it must be about six feet above the ground.”
  4. Or: “I don’t know; it just looks like a yard.”
The last case is likely to puzzle us. If you ask “what happened in this case when the man estimated the length? the correct answer may be: “he looked at the thing and said ‘it looks one yard long’.” This may be all that has happened.
We said before that we should not have been puzzled about the diviner’s answer if he had told us that he had learnt how to estimate depth. Now learning to estimate may, broadly speaking, be seen in two different relations to the act of estimating; either as a cause of the phenomenon of estimating, or as supplying us with a rule (a table, a chart, or some such thing) which we make use of when we estimate.
Supposing I teach someone the use of the word “yellow” by repeatedly pointing to a yellow patch and pronouncing the word. On another occasion I make him apply what he has learnt by giving him the order, “choose a yellow ball out of this bag”. What was it that happened when he obeyed my order? I say “possibly just this: he heard my words and took a yellow ball from the bag”. Now you may be inclined to think that this couldn’t possibly have been all; and the kind of the thing that you would suggest is that he imagined something yellow when he understood the order, and then chose a ball according to his image. To see that this is not necessary remember that I could have given him the order, “Imagine a yellow patch”. Would you still be inclined to assume that he first imagines a yellow patch, just understanding my order, and then imagines a yellow patch to match the first? (Now I don’t say this is not possible. Only, putting it in this way immediately shows you that it need not happen. This, by the way, illustrates the method of philosophy.)
If we are taught the meaning of the word “yellow” by being given some sort of ostensive definition (a rule of the usage of the word) this teaching can be looked at in two different ways.
A. The teaching is a drill. This drill causes us to associate a yellow image, yellow things, with the word “yellow”. Thus when I gave the order “Choose a yellow ball from this bag” the word “yellow” might have brought up a yellow image, or a feeling of recognition when the person’s eye fell on the yellow ball. The drill of teaching could in this case be said to have up a psychical mechanism. This, however, would only be a hypothesis or else a metaphor. We could compare teaching with installing an electric connection going wrong or breaking down would then be what we call forgetting the explanation, or the meaning, of the word. (We ought to talk further on about the meaning of “forgetting the meaning of a word”2).
In so far as the teaching brings about the association, feeling of recognition, etc. etc., it is the cause of the phenomena of understanding, obeying, etc.; and it is a hypothesis that the process of conceivable, in this sense, that all the processes of understanding, been taught the language. (This, just now, seems extremely paradoxical.)
B. The teaching may have supplied us with a rule which is itself involved in the processes of understanding, obeying, etc.; “involved”, however, meaning that the expression of this rule forms part of these processes.
We must distinguish between what one might call “a process being in accordance with a rule”, and, “a process involving a rule” (in the above sense).

 

But what tempts us to think of the meaning of what we say as a process essentially of the kind which we have described is the analogy between the forms of expression:
“to say something”
“to mean something”,

which seem to refer to two parallel processes. br>

A process accompanying our words which one might call the “process of meaning them” is the modulation of the voice in which we speak the words; or one of the processes similar to this, like the play of facial expression. These accompany the spoken words not in the way a German sentence might accompany an English sentence, or writing a sentence accompany speaking a sentence; but in the sense in which the tune of a song accompanies its words. This tune corresponds to the ‘feeling’ with which we say the sentence. And I wish to point out that this feeling is the expression with which the sentence is said, or something similar to this expression.
Another source of the idea of a shadow being the object of our thought is this: We imagine the shadow to be a picture the intention of which cannot be questioned, that is, a picture which we don’t interpret in order to understand it, but which we understand without interpreting Jt, Now there are pictures of which we should say that we interpret them, that is, translate them into a different kind of picture, in order to understand them; and pictures of which we should say that we under stand them immediately, without any further interpretation. If you see a telegram written in cipher, and you know the key to this cipher, you will, in general, not say that you understand the telegram before you have translated it into ordinary language. Of course you have only replaced one kind of symbols by another; and yet if now you read the telegram in your language no further process of interpretation will take place.– Or rather, you may now, in certain cases, again translate this telegram, say into a picture; but then too you have only replaced One set of symbols by another.
The shadow, as we think of it, is some sort of a picture; in fact, something very much like an image which comes before our mind’s eye; and this again is something not unlike a painted representation in the ordinary sense. A source of the idea of the shadow certainly is the fact that in some cases saying, hearing, or reading a sentence brings images before our mind’s eye, images which more or less strictly correspond to the sentence, and which are therefore, in a sense, translations of this sentence into a pictorial language.– But it is absolutely essential for the picture which we imagine the ? shadow to be that it is what I shall call a “picture by similarity”. I don’t mean by this that it is a picture similar to what it is intended to represent, but that it is a picture which is correct only when it is similar to what it represents. One might use for this kind of picture the word “copy”. Roughly speaking, copies are good pictures when they can easily be mistaken for what they represent,
A plane projection of one hemisphere of our terrestrial globe is not a picture by similarity or a copy in this sense. It would be conceivable that I portrayed some one’s face by projecting it in some queer way, though correctly according to the adopted rule of projection, on a piece of paper, in such a way that no one would normally call the projection “a good portrait of so-and-so” because it would not look a bit like him.
If we keep in mind the possibility of a picture which, though correct, has no similarity with its object, the interpolation of a shadow between the sentence and reality loses all point. For now the sentence itself can serve as such a shadow. The sentence is just such a picture, which hasn’t the slightest similarity with what it represents. If we were doubtful about how the sentence “King’s College is on fire” can be a picture of King’s College on fire, we need only ask ourselves: “How should we explain what the sentence means?” Such an explanation might consist of ostensive definitions. We should say, e.g., “this is King’s College” (pointing to the building), “this is a fire” (pointing to a fire). This shews you the way in which words and things may be connected.
NOW, FROM LECTURES (1932-3):

 

16 We begin with the question whether the toothache someone else has is the same as the toothache I have. Is his toothache merely outward behaviour? Or is it that he has the same as I am having now but that I don’t know it since I can only say of another person that he is manifesting certain behaviour? A series of questions arises about personal experience. Isn’t it thinkable that I have a toothache in someone else’s tooth? It might be argued that my having toothache requires my mouth. But the experience of my having toothache is the same wherever the tooth is that is aching, and whoever’s mouth it is in. The locality of pain is not given by naming a possessor. Further, isn’t it imaginable that I live all my life looking in a mirror, where I saw faces and did not know which was my face, nor how my mouth was distinguished from anyone else’s? If this were in fact the case, would I say I had toothache in my mouth? In a mirror I could speak with someone else’s mouth, in which case what would we call me? Isn’t it thinkable that I change my body and that I would have a feeling correlated with someone’s else’s raising his arm?

The grammar of “having toothache” is very different from that of “having a piece of chalk”, as is also the grammar of “I have toothache” from “Moore has toothache”. The sense of “Moore has toothache” is given by the criterion for its truth. For a statement gets its sense from its verification. The use of the word “toothache” when I have toothache and when someone else has it belongs to different games. (To find out with what meaning a word is used, make several investigations. For example, the words “before” and “after” mean something different according as one depends on memory or on documents to establish the time of an event.) Since the criteria for “He has toothache” and “I have toothache” are so different, that is, since their verifications are of different sorts, I might seem to be denying that he has toothache. But I am not saying he really hasn’t got it. Of course he has it: it isn’t that he behaves as if he had it but really doesn’t. For we have criteria for his really having it as against his simulating it. Nevertheless, it is felt that I should say that I do not know he has it.

Suppose I say that when he has toothache he has what I have, except that I know it indirectly in his case and directly in mine. This is wrong. Judging that he has toothache is not like judging that he has money but I just can’t see his billfold. Suppose it is held that I must judge indirectly since I can’t feel his ache. Now what sense is there to this? And what sense is there to “I can feel my ache”? It makes sense to say “His ache is worse than mine”, but not to say “I feel my toothache” and “Two people can’t have the same pain”. Consider the statement that no two people can ever see the same sense datum. If being in the same position as another person were taken as the criterion for someone’s seeing the same sense datum as he does, then one could imagine a person seeing the same datum, say, by seeing through someone’s head. But if there is no criterion for seeing the same datum, then “I can’t know that he sees what I see” does not make sense. We are likely to muddle statements of fact which are undisputed with grammatical statements. Statements of fact and grammatical statements are not to be confused.

The question whether someone else has what I have when I have toothache may be meaningless, though in an ordinary situation it might be a question of fact, and the answer, “He has not”, a statement of fact. But the philosopher who says of someone else, “He has not got what I have”, is not stating a fact. He is not saying that in fact someone else has not got toothache. It might be the case that someone else has it. And the statement that he has it has the meaning given it, that is, whatever sense is given by the criterion. The difficulty lies in the grammar of “having toothache”. Nonsense is produced by trying to express in a proposition something which belongs to the grammar of our language. By “I can’t feel his toothache” is meant that I can’t try. It is the character of the logical cannot that one can’t try. Of course this doesn’t get you far, as you can ask whether you can try to try. In the arguments of idealists and realists somewhere there always occur the words “can”, “cannot”, “must”. No attempt is made to prove their doctrines by experience. The words “possibility” and “necessity” express part of grammar, although patterned after their analogy to “physical possibility” and “physical necessity”.

Another way in which the grammars of “I have toothache” and “He has toothache” differ is that it does not make sense to say “I seem to have toothache”, whereas it is sensible to say “He seems to have toothache”. The statements “I have toothache” and “He has toothache” have different verifications; but “verification” does not have the same meaning in the two cases. The verification of my having toothache is having it. It makes no sense for me to answer the question, “How do you know you have toothache?”, by “I know it because I feel it”. In fact there is something wrong with the question; and the answer is absurd. Likewise the answer, “I know it by inspection”. The process of inspection is looking, not seeing. The statement, “I know it by looking”, could be sensible, e.g., concentrating attention on one finger among several for a pain. But as we use the word “ache” it makes no sense to say that I look for it: I do not say I will find out whether I have toothache by tapping my teeth. Of “He has toothache” it is sensible to ask “How do you know?”, and criteria can be given which cannot be given in one’s own case. In one’s own case it makes no sense to ask “How do I know?” It might be thought that since my saying “He seems to have toothache” is sensible but not my saying a similar thing of myself, I could then go on to say “This is so for him but not for me”. Is there then a private language I am referring to, which he cannot understand, and thus that he cannot understand my statement that I have toothache? If this is so, it is not a matter of experience that he cannot. He is prevented from understanding, not because of a mental shortcoming but by a fact of grammar. If a thing is a priori impossible, it is excluded from language.

Sometimes we introduce a sentence into our language without realising that we have to show rules for its use. (By introducing a third king into a chess game we have done nothing until we have given rules for it.) How am I to persuade someone that “I feel my pain” does not make sense? If he insists that it does he would probably say “I make it a rule that it makes sense”. This is like introducing a third king, and I then would raise many questions, for example, “Does it make sense to say I have toothache but don’t feel it?” Suppose the reply was that it did. Then I could ask how one knows that one has it but does not feel it. Could one find this out by looking into a mirror and on finding a bad tooth know that one has a toothache? To show what sense a statement makes requires saying how it can be verified and what can be done with it. Just because a sentence is constructed after a model does not make it part of a game. We must provide a system of applications.

The question, “What is its verification?”, is a good translation of “How can one know it?”. Some people say that the question, “How can one know such a thing?”, is irrelevant to the question, “What is the meaning?” But an answer gives the meaning by showing the relation of the proposition to other propositions. That is, it shows what it follows from and what follows from it. It gives the grammar of the proposition, which is what the question, “What would it be like for it to be true?”, asks for. In physics, for example, we ask for the meaning of a statement in terms of its verification.

I have remarked that it makes no sense to say “I seem to have toothache”, which presupposes that it makes sense to say I can or cannot, doubt it. The use of the word “cannot” here is not at all like its use in “I cannot lift the scuttle”. This brings us to the question: What is the criterion for a sentence making sense? Consider the answer, “It makes sense if it is constructed according to the rules of grammar”. Then does this question mean anything: What must the rules be like to give it sense? If the rules of grammar are arbitrary, why not let the sentence make sense by altering the rules of grammar? Why not simply say “I make it a rule that this sentence makes sense”?

18 To return to the differing grammars of “I have toothache” and “He has toothache”, which show up in the fact that the statements have different verifications and also in the fact that it is sensible to ask, in the latter case, “How do I know this?”, but not in the former. The solipsist is right in implying that these two are on different levels. I have said that we confuse “I have a piece of chalk” and “He has a piece of chalk” with “I have an ache” and “He has an ache”. In the case of the first pair the verifications are analogous, although not in the case of the second pair. The function “x has toothache” has various values, Smith, Jones, etc. But not I. I is in a class by itself. The word “I” does not refer to a possessor in sentences about having an experience, unlike its use in “I have a cigar”. We could have a language from which “I” is omitted from sentences describing a personal experience. {Instead of saying “I think” or “I have an ache” one might say “It thinks” (like “It rains”), and in place of “I have an ache”, “There is an ache here”. Under certain circumstances one might be strongly tempted to do away with the simple use of “I”. We constantly judge a language from the standpoint of the language we are accustomed to, and hence we think we describe phenomena incompletely if we leave out personal pronouns. It is as though we had omitted pointing to something, since the word “I” seems to point to a person.

But we can leave out the word “I” and still describe the phenomenon formerly described. It is not the case that certain changes in our symbolism are really omissions. One symbolism is in fact as good as the next; no one symbolism is necessary.

19 The solipsist who says “Only my experiences are real” is saying that it is inconceivable that experiences other than his own are real. This is absurd if taken to be a statement of fact. Now if it is logically impossible for another person to have toothache, it is equally so for me to have toothache. To the person who says “Only I have real toothache” the reply should be: “If only you can have real toothache, there is no sense in saying ‘Only I have real toothache’. Either you don’t need ‘I’ or you don’t need ‘real’ . . . ‘I’ is no longer opposed to anything. You had much better say ‘There is toothache’.” The statement, “Only I have real toothache,” either has a commonsense meaning, or, if it is a grammatical proposition, it is meant to be a statement of a rule. The solipsist wishes to say, “I should like to put, instead of the notation ‘I have real toothache’ ‘There is toothache’ “. What the solipsist wants is not a notation in which the ego has a monopoly, but one in which the ego vanishes.

Were the solipsist to embody in his notation the restriction of the epithet “real” to what we should call his experiences and exclude “A has real toothache” (where A is not he), this would come to using “There is real toothache” instead of “Smith (the solipsist) has toothache”. Getting into the solipsistic mood means not using the word “I ” in describing a personal experience. Acceptance of such a change is tempting] because the description of a sensation does not contain a reference to either a person or a sense organ. Ask yourself, How do I, the person, come in? How, for example, does a person enter into the description of a visual sensation? If we describe the visual field, no person necessarily comes into it. We can say the visual field has certain internal properties, but its being mine is not essential to its description. That is, it is not an intrinsic property of a visual sensation, or a pain, to belong to someone. There will be no such thing as my image or someone else’s. The locality of a pain has nothing to do with the person who has it: it is not given by naming a possessor. Nor is a body or an organ of sight necessary to the description of the visual field. The same applies to the description of an auditory sensation. The truth of the proposition, “The noise is approaching my right ear”, does not require the existence of a physical ear; it is a description of an auditory experience, the experience being logically independent of the existence of my ears. The audible phenomenon is in an auditory space, and the subject who hears has nothing to do with the human body. Similarly, we can talk of a toothache without there being any teeth, or of thinking without there being a head involved. Pains have a space to move in, as do auditory experiences and visual data. The idea that a visual field belongs essentially to an organ of sight or to a human body having this organ is not based on what is seen. It is based on such facts of experience as that closing one’s lids is accompanied by an event in one’s visual field, or the experience of raising one’s arm towards one’s eye. It is an experiential proposition that an eye sees. We can establish connections between a human body and a visual field which are very different from those we are accustomed to. It is imaginable that I should see with my body rather than with my eyes, or that I could see with someone else’s eyes and have toothache in his tooth. If we had a tube to our eyes and looked into a mirror, the idea of a perceiving organ could be dispensed with. Were all human bodies seen in a mirror, with a loudspeaker making the sounds when mouths moved, the idea of an ego speaking and seeing would become very different.

20 The solipsist does not go through with a notation from which either “I” or “real” is deleted. He says “Only my experiences are real”, or “Only I have real toothache”, or “The only pain that is real is what I feel”. This provokes someone to object that surely his pain is real. And this would not really refute the solipsist, any more than the realist refutes the idealist. The realist who kicks the stone is correct in saying it is real if he is using the word “real” as opposed to “not real”. His rejoinder answers the question, “Is it real or hallucinatory?”, but he does not refute the idealist who is not deterred by his objection. They still seem to disagree. Although the solipsist is right in treating “I have toothache” as being on a different level from “He has toothache”, his statement that he has something that no one else has, and that of the person who denies it, are equally absurd. “Only my experiences are real” and “Everyone’s experiences are real” are equally nonsensical.

21 Let us turn to a different task. What is the criterion for “This is my body”? There is a criterion for “This is my nose”: the nose would be possessed by the body to which it is attached. There is a temptation to say there is a soul to which the body belongs and that my body is the body that belongs to me. Suppose that all bodies were seen in a mirror, so that all were on the same level. I could talk of A’s nose and Any nose in the same way. But if I singled out a body as mine, the grammar changes. Pointing to a mirror body and saying “This is my body” does not assert the same relation of possession between me and my body as is asserted by “This is A’s nose” between A’s body and A’s nose. What is the criterion for one of the bodies being mine? It might be said that the body which moved when I had a certain feeling will be mine. (Recall that the “I” in “I have a feeling” does not denote a possessor.) Compare “Which of these is my body?” with “Which of these is A’s body?”, in which “my” is replaced by “A’s”. What is the criterion for the truth of the answer to the latter? There is a criterion for this, which in the case of the answer to “Which is mine?” there is not. If all bodies are seen in a mirror and the bodies themselves become transparent but the mirror images remain, my body will be where the mirror image is. And the criterion for something being my nose will be very different from its belonging to the body to which it is attached. In the mirror world, will deciding which body is mine be like deciding which body is A’s? If the latter is decided by referring to a voice called “A” which is correlated to the body, then if I answer “Which is my body?” by referring to a voice called Wittgenstein, it will make no sense to ask which is my voice.

There are two kinds of use of the word “I” when it occurs in answer to the question “Who has toothache?”. For the most part the answer “I” is a sign coming from a certain body. If when people spoke, the sounds always came from a loudspeaker and the voices were alike, the word “I” would have no use at all: it would be absurd to say “I have toothache”. The speakers could not be recognised by it.) Although there is a sense in which answering “I” to the question, “Who has toothache?”, makes a reference to a body, even to this body of mine, my answer to the question whether I have toothache is not made by reference to any body. I have no need of a criterion. My body and the toothache are independent. Thus one answer to the question “Who?” is made by reference to a body, and another seems not to be, and to be of a different kind.

22 Let us turn to the view, which is connected with “All that is real is my experience”, namely, solipsism of the present moment: “All that is real is the experience of the present moment”. (Cf. Wm. James’ remark “The present thought is the only thinker”, which makes the subject of thinking equivalent to the experience.) We may be inclined to make our language such that we will call only the present experience “experience”. This will be a solipsistic language, but of course we must not make a solipsistic language without saying exactly what we mean by the word which in our old language meant “present”. Russell said that remembering cannot prove that what is remembered actually occurred, because the world might have sprung into existence five minutes ago, with acts of remembering intact. We could go on to say that it might have been created one minute ago, and finally, that it might have been created in the present moment. Were this latter the situation we should have the equivalent of “All that is real is the present moment”. Now if it is possible to say the world was created five minutes ago, could it be said that the world perished five minutes ago? This would amount to saying that the only reality was five minutes ago.

Why does one feel tempted to say “The only reality is the present”? The temptation to say this is as strong as that of saying that only my experience is real. The person who says only the present is real because past and future are not here has before his mind the image of something moving. past < present < future .This image is mispast present future leading, just as the blurred image we would draw of our visual field is misleading inasmuch as the field has no boundary. That the statement “Only the present experience is real” seems to mean something is due to familiar images we associate with it, images of things passing us in space. When in philosophy we talk of the present, we seem to be referring to a sort of Euclidean point. Yet when we talk of present experience it is impossible to identify the present with such a point. The difficulty is with the word “present”. There is a grammatical confusion here. A person who says the present experience alone is real is not stating an empirical fact, comparable to the fact that Mr. S. always wears a brown suit. And the person who objects to the assertion that the present alone is real with “Surely the past and future are just as real” somehow does not meet the point. Both statements mean nothing.

READINGS: L-A-N-G-U-A-G-E

Sunday, October 26th, 2008
READINGS: Below are the readings for Wednesday. 
 
Wittgenstein - is the PDF attached in your email.  DO NOT read the whole thing (i.e., for class).  Read pages 16-30, “Private Language…”.  This chapter, by the way, is taken from Wittgenstein’s “Blue Book,” which was one of the only works he published in his lifetime.  It is “middle” Wittgenstein, written between his early period and his later period, and he rejected a lot of his own early ideas in his later work.  In this piece he is beginning to argue with himself, fyi.  The central question is: “does it make sense to say we have private experiences, and if so, can we have a ‘private’ language?”
 
Tracie Morris (sound file) http://www.writing.upenn.edu/pennsound/x/Morris.html -
10. My Great Grand Aunt Meets a Bush Supporter (2:01)
(just in case there is confusion on the link – for class, listen to #10 on the list, and feel free to listen to others if you feel like it!)
 
Kenneth Goldsmith - http://www.epc.buffalo.edu/authors/goldsmith/soliloquy/epigraph.html
(read the epigraph, then click “enter” and for class, read only the first 3 pages of Soliloquy, and if you feel like it, read more).  To read the work in a non-hyper text format, go to the following link, scroll down until you see ”Soliloquy” under “Writings…” and download the PDF.  In fact, for those of you new to Goldsmith’s work, I’d suggest you do this first/instead:  http://www.epc.buffalo.edu/authors/goldsmith/

How Do We Mean?

Saturday, October 25th, 2008

Below is a note from Kate that I think has some very good points to consider.  Points about how and whether we mean, and how our course environment effects the status and depth of our exchanges.  Thanks, Kate.

let’s talk some more about language. the mere fact that we can sit in a room at a university and debate the meaning of this word or that word proves that words have more than one meaning. words mean more than one thing to one person, any given word could have any number of “accepted” definitions that you could look up in any number of dictionaries (which, by the way, are just books written by people, and are only an “authority” if you defer to them. i personally choose to look at a dictionary as a tool, and not an “authority”). you can layer on top of these “accepted” definitions of words the slang definitions that have entered our vernacular, and then on top of that the personal definitions that each person may associate with a word given her personal truth/experience/perspective.

which brings us to pairs or trios of words, phrases, words compound meaning when they are chained together. any word tied to another word changes the meaning of the original word, yes, even a word as insignificant as an indefinite article such as “the” or “a.” the difference between “text” and “a text” may be meaningless and irrelevant to some, but to me (and to others, i am sure) there is a subtle and useful distinction there: “text” refers to any text and all text, literally words that are printed, but “a text” is a tad more specific, it refers to in its most literal sense a specific book, a specific collection of text lined up and printed in a specific way. yes, literal definitions are useful, but i do not live in a world determined by literalness (which, may or may not be an “accepted” word, i don’t feel like referencing a dictionary at the moment, but ms word doesn’t seem to have a problem with it. how about literality? i think that has a better sound). defining “a text” in broader terms takes into account the myriad ways that people consume things. my experience has brought “a text” to mean something bigger than words on a page, at this point “a text” could be almost anything that one chooses to examine and interpret. yes, i said almost anything, from your dirty sock to the soliloquy you may torture your classmates with, neither of which are printed on any page, and both of which have a lot of juicy bits we could pull out and examine.

and now here we are with thoughts. there are a lot of theorists out there, as i am sure you all are well aware. they’ve been thinking and thinking for centuries, churning out a wealth of texts for us to consume and interpret and then integrate into our lives. we all do it, otherwise we probably wouldn’t be in this class. i know that you’ve read a lot of books; i know that you have a lot of thoughts about all these books that you’ve read…so what are they? i’m not interested in continually re-hashing what so and so said about this idea or that idea, that sounds to me like living in a continual past. i am looking to push beyond that and create something new because you know what? WE CAN DO THAT. that is why i am going to school, to equip myself with the ideas of the theorists that came before me in order to make my own theories. who says i have to graduate before i can start that? so, let’s do that, and while we’re at it, how about some new definitions of words? and maybe even some new words.

Derive, GoTeleVision

Saturday, October 25th, 2008

David’s Derive

As promised, here is David’s Derive, “Stock.”  Enjoy?

http://www.youtube.com/watch?v=XVhmZjHuInY

Obamathon

David and Elizabeth, along with members of your course, are sponsoring a GOTV & Reading at David’s house, tomorrow, Sunday, starting at 1:30pm.  We’ll spend the first two hours making calls to swing states in support of Obama’s campaign.  We’ll spend the following hour hosting a reading of new prose and poetry.  If you are interested in making calls, reading your work afterwards, or both, email David.   Note that you do not need to be making calls to come afterwards for the reading – and conversely. 

Important note: if you desire to help make calls, 1) bring your own cell phone to David and Elizabeth’s house and 2) visit the link below to register for the party.  You are not obliged to do either – this event is obviously separate from Experiments in Text, but we felt it would be good for you to know about what’s going on in case you want to participate.

 

http://pol.moveon.org/event/callparty26/81837

 

Readings for Wednesday…

…will be posted by tonight

INTRODUCING DZANC BOOKS, our link – o – the week:

Notice of a Write-a-Thon for Dzanc Books from Dan Wickett/EWN

October 22, 2008
Contact Us

1334 Woodbourne
Westland, Michigan 48186

wickettd@yahoo.com
info@dzancbooks.org

Dear Literary Journal Editor, I’m sending this to you due to your status as a literary journal editor, managing editor, or possibly even former editor.  I’m doing so in hopes that you will find it of value, and please forward it along to the mailing list of authors and subscribers that your journal has put together.  Or possibly post something about it on your journal’s website or blog?  I’d really appreciate it.  The following went out to members of the EWN (and so a few of you may have received it already) a little over a week ago.

    ______________________________________________________

I want to alert you to a Dzanc Books‘ project coming up and hope that you might find the program worth participating in. 
    . 
As you may know, Dzanc Books is a non-profit organization, established to not only publish great books, but to work nationally in set communities to provide writing workshops and year round programs for students and adults alike.  These programs include our Dzanc Writer in Residency Programs, The Dzanc Prize, programs with the Ann Arbor Book Festival, author readings, single session and weekly session workshops which function in a slightly different capacity than our year-round DWIRPS.

With the economy coming completely off its rails, traditional means of raising funds – writing grants, corporate sponsorships, etc. – have become less successful.  Here at Dzanc, we like to try and make raising money both as fun, and valuable, an experience as possible.  With this in mind, we have come up with an alternative and interactive plan which we think not only furthers our mission but is something those participating in will enjoy. If it sounds like something you’d like to participate in, please email us at info@dzancbooks.org.
 
DZANC BOOKS WRITE-A-THON  

The idea behind the write-a-thon will be similar to bowl-a-thons, or walk-a-thons, or, well you get the picture – other a-thons that you’ve probably supported or participated in during your lifetime, only with writing being the catalyst to the raising of funds.  For one day, people will volunteer to write to help raise money, and they will ask people to fill out a donation sheet to support their efforts.

For volunteers

1.  Saturday, November 15, 2008. 

That will be the date that those helping out Dzanc Books by raising money will be writing.  Again I’m asking that you writers out there please consider being one of those that help us raise money that day. If you are interested, please email us at info@dzancbooks.org.

2.  Dzanc Books will provide a donation sheet that you’ll have sponsors fill out – you can see an example of this at our website. 

3.  Your sponsors will be able to make donation pledges based on either a) the number of words you write during the session, or b) flat rate donations – whichever they prefer and get most excited about.

{example – a sponsor could offer you 2 cents per word.  You end up writing a 1200 word essay.  That sponsor would effectively have pledged $24.00.  Or, sponsors can simply pledge a flat rate – $1, $5, $10, $20, etc., whatever total they simply will pay no matter how many words you write, so long as you participate and write something}

4.  The morning of the 15th, we will send out a prompt or topic, and will post it on our website.  Writers will then spend the day writing stories, or poems, or essays, using that prompt or topic (this will give those sponsoring, especially those donating based on word count, a good feeling that the work done was all done on the 15th).  

5.  Those donating will be sent proof of your participation via email. We will send out the proof of participation notices beginning on Monday the 17th. 

6.  Those donating can then either complete their donation via Paypal through our submission page (we’ll set up a special Write-a-Thon button to use), or by sending a check made out to Dzanc Books.

Our goal for this event, considering there are over 2000 writers in the Emerging Writers Network, is $20,000, or, an average of $10 raised per person.  To put this in a proper context, that would pay for just under 3 full Dzanc Writer in Residence Programs.  We will obviously be thrilled to find out after the fact that we were shortchanging ourselves with that goal. We do hope each and every member of EWN, and those who have become fans of Dzanc, will participate in our inaugural Write-A-Thon. 

Your support means everything to us.  We at Dzanc are truly trying to make a contribution through our charity programs and the works we publish, and while we are dedicated and diligent and will not fail in our intent, without your support, our efforts become increasingly difficult.  We thank you in advance for joining us in our Write-A-Thon and your continual support of our programs and authors.

Again, for those that wish to participate, or those who wish to donate but do not know of any writers that will be participating, please contact us at info@dzancbooks.org.  Dzanc Books will also be giving a full run of their titles, from Roy Kesey’s Nothing in the World and All Over up through a limited edition Advanced Reader Copy of Michael Czyzniejewski’s Elephants in Our Bedroom (14 books in all) to the writer that raises the most money on November 15.

Thank you,

Dan Wickett
EWN/Dzanc Books

New Work from Glen, Farr, Walkord, Richins

Thursday, October 23rd, 2008

Two Death Fugue Translations

Tasha Glen

 

Black, we        we a he he he

milk of             drink it, drink and shovel

Black, we        we, a he, your he he – jab your

milk of             drink you, drink and

Black, we        we, a your he he – you’ll have a

milk of             drink you, drink and

Black, we        we, this, he a he he  - der dein dein

milk of             drink you, drink you

 

man writes, writes it, whistles his, whistles his, he orders us

man lives, writes when ashen, shouts jab, grabs for your spades

man lives in aschenes, shouts, shouts scrape your grave, then

death is, shoots, man lives, looses his, plays with, Tod is goldenes, aschenes

 

daybreak, we drink it at midday and morning

lives when it grows dark and steps out of doors       

hounds Jews into rows has them strike up and play

daybreak, at morning and we drink

in the house it grows dark hair, Shulamith

we shovel this earth deeper, the rod in deeper

daybreak, we drink you at midday we drink

the house your Haar, Shulamith, play death

more strings darker in the clouds

daybreak, at midday at evening and ein Master

with shot in the house, hounds on us his vipers

ein Master, Haar, Haar

 

we drink it, we drink it at – in the air there you won’t

in the house he plays to Deutschland and the stars are to come close

has them shovel a grave for the dance

we drink you, midday, we drink you – he plays to Deutschland

a grave in the air, there you lot there you

his belt he swings it, you lot there you

at night and morning we drink goldenes Haar – he plays sweetly

Death is, you’ll rise then, you won’t lie

we drink you Death and morning aus Deutschland – made of lead

aus Margarete, Shulamith

 

at evening, night, lie too cramped with his vipers

he writes your golden hair all sparkling in the ground, Margauerite

at night, at evening with his vipers

he writes your golden hair, you won’t lie, others sing up and play

his eyes are blue, others play on

you, at evening, Marguerite, with his vipers

a master in smoke too cramped

you, at night is a master, we drink his eye

 

I am Tumwater

Ben Farr 

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

Tiny black cart

In the spirit of the valley, the word is behind its geography

 The speech is the presence in its absence

A guillotine on the lawn, past the green roof

Past the yard

And the Suess bricks, the red tape

The MAP

Exactly, otherwise it’s Octavia

They can’t do things for themselves, much less the country

Everyone is eating candy in the suburbs

This is TUMWATER welcome to TUMWATER

We publish aesthetic amputation

We publish peace

We publish black helicopters

This is construction, please

You will soon realize there are no police

PLEASE

Respect this noble utopia

We have no trash to throw away

 

          Dear Brandon,

          It is in these moments of forced observation that I realize, first of all, that the death I feared and wept for in my youth was actually just the clouds and the banality of systematic silence; second, that even though I have grown up quite a bit over the last few years, I am still trusting girls from southern California.

 

Love,

TUMWATER

 

 

                   This didn’t happen.

                    Happy Halloween

Three Poems

Dave Walkord

 

McCain

 

Cryogenic robot slinging words never used before

 

Attempting to teach an old dog in the mirror new tricks

 

So fetch a hot airhead babe from the frozen zone with frozen smiles

 

Beauty and the beast seething in their ignorance from another era of historical

 

Fornication

 

My Blender

 

Whirling blades spinning organic matter designed and refined to bring about

temporal salvation

 

Free radicals beware of the sound of defiance as Osterizer sounds the trumpet

 

of full array

 

Andy Rooney

 

     60 minutes relic, evidence of hominoid existence, unable to understand

life

     Eyebrows coming through the screen like a predatory bird trying to feast

upon the remains of the industrial revolution

     Unable to cope with man’s inventions

Amish mentality in a businessman’s suit, whose sole purpose is to Bitch

     Bitch because he can’t figure out a pencil sharpener

     Bitch because he doesn’t know which laundry detergent to use

     Bitch because he doesn’t have a time machine to send him back to the

good life

     With a good horse and a big pot of beans

 

 

Photosynthetic Incarnations

Eric Richins

 

Within portions of a moment the self can clear of all anxious mis-wanderings,

Focus now, this is beautiful

Close eyes,

Open eyes

Close,

Breathe out,

Continue breathing out,

Inhale, inhale

Sunshine on your loosely closed lids,

Deep colors of pre natal magma world

At the center now

Embryonic

No gravity,

You and the center of earth

It’s a long way from the stars and further still from the other side of everything you know

Far from the void, so far from emptiness

Far from the cold, far from a place where nothing exists

Within this moment all is remembered

Focus now, while the sun is shining

With out it photosyntext would continue to end

A process you know well and cherish

Sunlight,

Plant life,

Photosynthetic sun nectar

 

6 CO2(g) + 12 H2O(l) + photonsC6H12O6(aq) + 6 O2(g) + 6 H2O(l)

 

Still shining, for a while

 

{(carbon dioxide + water + light energy → glucose + oxygen + water)(ambition + dedication) = creativity}

 

Chomp, nourish, ingest, enjoy

Digest,

With out it photosyntext would continue to end

Creativity, sunlight converted

Photosyntext

Distinguished

a part of everything for a while

Continue.

 

 

 

 

 

 

 

 

Zorn Translations – The Big Gundown

Thursday, October 23rd, 2008

Below are the translations I received from you yesterday.  The first set are your individual pieces, listed by row (instrument set).  The second is a combined piece written by use of a statistical program.  Using the frequency and approximate length (in seconds) of the different rows (1-4), the work came out the way it did below.  This is, of course, only a rough (very small set of inputs) translation of the “flow” of the piece once converted back into text cues.  Notice, though, that there are (I think) 14 different “movements” or “sections” in the Zorn piece, hence 14 movements or sections in ours.  Good work everyone.  Note, too, that WordPress can only do so much visually, so we’re lacking in some tools that might make the translation more interesting, e.g., more textual polyphony, etc.  If you would like to add your piece, type it up and send to my email! 

Best,

David

First Row: Drums, Piano (all percussion besides rhythmic voices)

 

Grass pulses with spinning flames. A Desperado’s sin string.  Big gun down and Buerara’s ghost is more than Ms. Monroe eat your fucking heart out Andy Warhol Campbell’s:  Fur all eyes winter coast diminishing, claims Spanglish.  Dizzying snares.  Aural or oral, their waves under pressure.

 ————————————————————————————————————————————————————–

Emptiness before emptiness

surrounded on either end by void.

Unknown life line begin, life line end, unknown.

Now just your eyes open

slowly with the inhalation of lungs.

                Something is clear to you now

until the race,

                running now

from sovereign emptiness, anxiety

                embryonic meditations.

Optic access and tastes of motherly nectar

                alive, on fire

golden in the center of the sun

                center stars of solar system

your soft curly hair will blonde soon

under the rays of present understanding

                open eyes and

infant nursing.

 ————————————————————————————————————————————————————–

 

 2nd Row: Voices,  Rhythmic

Voices, nails.  How can I write about non-musical sounds?  Wild west with some sort of synth.  Huff,  huff, breath.  Footsteps.  Chaos.  Ethnomusicology.  Drum roll please.  Translate these from a foreign tongue.  Do not interpret, whatever that means.  What would inspire Fun Galore?  Think street party.  Think dancing.  Think cattle drive.  The letter w.  Hoo-hah.

 ————————————————————————————————————————————————————–

crackle cack cack le please

omeone stunted breaking, oh

 

Climpsing, eager snore sleeping

a fear collapsing into fear I – I – I

 

They were talking amongst the the

street into shop into

a went into a mud you and laughing he

 

oh I oh I

running downstairs out out the door

I know I follow hrah no!

————————————————————————————————————————————————————-

One foot in front of the other.  Keep up the pace, there is still a ways to go.  If you keep your eyes open you can see safety in the distance.  One foot in front of the other.  If you keep your eyes closed you can at least pretend to hide from the footsteps trailing behind you.  If you can’t see them they can’t see you.  One foot in front of the other.  This is what frantic means.

————————————————————————————————————————————————————–

 

A gulp, a slight choke and the impeached speech in laughter, their teeth, beneath a coarse wooden table, although, the comedy adjoining ruptures any sense of shock, still there is breathing, they know, afraid to know, the ceiling is dripping, no knowing, by an agreement, we can sift through a mess of indistinguishable, there are too many, there is a sweating of noise, their perverse inklings, they carry us away, give a movement, and there we are fast and tearing across the white glaring teeth.

————————————————————————————————————————————————————–

Away away, out and above you can save me if you can hear me, but if you don’t try I’ll die.  I’ll die anyway.  Yes.  I’m here, here above.  Run and try as hard as you can to shoot that man.  Breathlessly.  Breathingly.  Not of you or me, but we make our way in the dirt hear me hear me, we make our way in spite of you in the dirt and happily.  Arrival and celebration.  Go, go for me, win for me, and I am trying to scare you.

 ————————————————————————————————————————————————————–

3rd Row: Brass, Wind

 

space through epiphany

split horses         speech nexus

apowing to pull in

the sea is healing

sway as your walk

Jack Nickleson in the lack delete

running do catch

can you feign the moments

before it happens

 

Screams, quarreling in horror at the sign of some unknown

Machinery breaking

Unveiling pushing rising moral

More screams and horns, bellowing swells

Of matter ocean

 ————————————————————————————————————————————————————–

Brass – a young child is listening to

                what is said during the destruction

                of his village

the woman tries to use her sexuality

to convince the prison guard to

release her son

 

the woman has successfully convinced the

guard and they ride off into the sunset

 

                they have been discovered

 

to no avail the prison guard turns into

the hero and he defeats and they all escape

 ————————————————————————————————————————————————————–

4th Row: Strings, Melodic Voice

 

Serial killer          not-quite there

Despair                 heartbrake         redemption

Building and building…                   alien communication

Futuristic             sonar     ripples  whistling

Shooting starts  outerspace         alone…

Sassy, scared, alone        0          cliffdiving

Plying                                    H

Happy more building, train going faster

And faster…       Faster still…        still going

Faster…                fasterstill…          stillgoing

Faster…                                and stop him

Ghost

And Japanese faster and faster                                 happy

                                Stop

 ————————————————————————————————————————————————————-Does piano count as string?

Chillos

Chillos, chillando

                Nos vemos.

On the other side

is vicious

Vicious

Instruments

At which point

Intersections

No longer cross

Entre  sections

De gritos

Gritos y

Chillos

Que mararon innocenia

And blur

Blur the lives

De un lado yelotro

Cuando nos encontremos

Juntos

De un lado &

The other

Merging together

In discord

Agreeing

Q’las lineas

& Boarders

No longer se  ven.

Combined Version:

 

1

 

Dizzying snares dizzying snares before emptiness surrounded on either end by void.

Unknown life line now your eyes open lungs lungs.

 

Something is clear to you now until the race lungs and optic access and tastes of motherly nectar alive, on fire golden in the center your soft curly hair.

 

 

1, 2, 3

 

 

Something dizzying snares the present understanding open eyes and infant nursing. A Desperado’s sin string. Big gun down and Buerara’s ghost is more than Ms.

Monroe.

                   The letter w.

Hoo-hah.

 

 

Eat your unknown heart Andy Warhol unknown: Fur all eyes winter coast diminishing, claims Spanglish. Dizzying snares.

 

Unveiling pushing rising moral More screams and horns, bellowing swells Of matter ocean.  Brass – a young child is listening to what is said during the destruction of his village.  the woman tries to use her sexuality to convince the prison guard turns into the hero and he defeats and they ride off into the sunset. they have been discovered. to no avail the prison guard turns into the hero and he defeats and they all escape. to no avail the prison guard to release her son. the woman tries to use her sexuality to convince the prison guard to release her son.  the woman has successfully convinced the guard and they ride off into the hero and he defeats and they ride off into the hero and he defeats and they all escape. before it happens. Screams, quarreling in horror at the sign of some unknown.  Machinery breaking. Unveiling pushing rising moral More screams and horns, bellowing swells Of matter ocean.

 

 

The letter w.

Hoo-hah.

Crackle cack

 

Something is clear to you now until the race l

 

 

4

 

Chillos Chillos, chillando Nos vemos. Serial instrument.

On the other side is vicious Vicious killer Instruments At which point Intersections No longer seven.

Chillos Chillos, chillando Nos vemos.

On the other side is vicious Vicious space Instruments At which point Intersections No longer seven.

Chillos Chillos, chillando Nos vemos. Stop.

 

 

2, 4

 

I – I – I – I                                                             On the other side is vicious

 

They were talking amongst the                                   On the other side is vicious

 

They were talking amongst the                                   On the other side is vicious

 

Street.

Shop.

 

1

 

Eat your unknown heart Andy Warhol unknown: Fur all eyes winter coast diminishing, claims Spanglish. Dizzying snares.

 

 

 

 

 

 

1, 3

 

the present understanding

the present understanding

ghost is more than

machine breaking

the woman tries to use her           More screams and horns, bellowing swells Of matter ocean.  Screams, quarreling in horror at the sign of some unknown.  Machinery breaking. Unveiling understanding more than present pushing rising moral More screams and horns, bellowing swells Of matter ocean. 

the present ghost.  The more than

 

1

 

Optic access and tastes of motherly

nectar alive, on fire. golden in the center of the sun center stars of solar system your soft curly hair will blonde soon under the r

 

ays of present und   

erstanding open eyes and infant nursing. golden in the center of the sun center stars of solar s         

ystem your soft cu             rly hair will blonde sounder the rays of present understanding open eyes and infant nursing. A Desperado’        s sin string. Big gun down and Bu     

 

erara’s          ghost is more than Ms  Dizzying snares.  Unknown life line begin, life line end, unknown.

 

 

 

2

 

If you keep your eyes open you can at least pretend to hide downstairs behind you.

If you keep your eyes you can at least pretend you trailing behind you.

If you keep your eyes closed you can at least

If you can’t see you.

Entresections De gritos Gritos y Chillos Que macron innocenia A blur Blur the lives De un lado yelotro Cuando no est encontremos Duntos De un lado & The other Merging together.

Brass – a young child is listening to what is said during the destruction of his village.

the woman tries to use her sexuality to convince the prison guard to release her son.

the woman tries to use her sexuality to convince the prison guard

 

3, 4

Entre

sections De gritos

Gritos

y Chillos Que macron innocenia A blur

Blur the lives De un lado yelotro Cuando no est encontremos Duntos De un lado & Screams, quarreling in horror at the sign.

Machinery breaking.

Unveiling pushing rising moral.

More screams and horns, bellowing swells.

Ocean.

Matter.

The other Merging together.

Brass – a young child is listening to what is said during t 

 

he destruction of his village.

the woman tries to u

se her sexuality to con                  vince the       prison guar  

d to release her son.

the woman tries to use her sexuality to convince Screams, quarreling in horror at the sign.

Machinery breaking.

Unveiling pushing rising moral.

More screams and horns, bellowing swells.

Ocean.

Matter.

 the priso

n guard

 

1, 2

 

Something snares     dizzying         string

          I – I – I – I

If you keep your eyes closed you can at least

If you can’t see you.

Eat your unknown

                I keep I you I can’t see

 

Sin string              the present                        more than

Something snares     dizzying         string

          I – I – I – I

If you keep your eyes closed you can at least

If you can’t see you.

Eat your unknown

                I keep I you I can’t see

 

Sin string              the present                        more than

 

4

On the other side de gritos Gritos y Chillos Que macron

innocenia A blur Blur the lives De un lado

yelotro Cuando no est encontremos Duntos De un

lado & The other Merging together In discord Agree

ing. On the other side is vicious Viciou

s Instruments At which point Intersections No longer cross Entresections De gritos Gritos y Chillos Que macron innocenia A blur Blur the l

ives De un lado & The other Merging together.

Brass – a young child.

A young child on the

Other

Blur

The lives

Listening to the

Lives the guard the

Lives the

 

 

 1, 2, 3, 4

On the other side is vicious Vicious space Instruments At which point Intersections No longer seven.

 

Chillos Chillos, chillando Nos vemos.

 

On the other side

 

de gritos Gritos y Chillos Que macron innocenia A blur Blur the lives De un lado & The other Merging together.

Brass – a young child on the Other Blur The lives Listening to the Lives the guard and they ride off into the hero and he defeats and they all escape. Before it happens

Screams, quarreling in horror at the sign of some unknown Machinery breaking Unveiling pushing rising moral. More screams and horns, bellowing swells.

Ocean.                             I I I

Matter.                             They wre talking

the priso n guard 1, 2 Something snares dizzying string I – I – I If you keep your eyes open lungs lungs.

Something is clear to you now until the race lungs and optic access and tastes of motherly nectar alive, on fire golden in the dirt and happily.

                                      They were talking

 

 

1

 

Something dizzying snares the present understanding open eyes and infant nursing. A Desperado’s sin string.

 

1, 2, 3, 4

 

More swells.

Ocean.  the priso n guard 1, 2 Something snares dizzying string I – I If you keep your eyes open lungs lungs.

Something is clear to you                       

now until the race lungs and optic access and tastes of motherly nectar

alive, on fire golden in the dirt and happily. Ocean. If you can’t see you

Matter.                   The letter

the priso n guard

Something snares dizzying string I – I – I If you keep your eyes open lungs lungs.

Something is clear to you now until the race

lungs and optic access and tastes of motherly nectar      The letter     

alive, on fire golden in the dirt and happily.

Chillos

Chillos, chillando Nos vemos. If you keep your eyes

 On the other side is vicious Vicious space Instruments At which point Intersections No longer seven.

Chillos Chillos, chillando Nos vemos. Hoo-

 

Hah.

 

 

Post Situationism Post

Wednesday, October 15th, 2008

Here’s a nice link, thanks to Whitney, who sent it to me:

http://library.nothingness.org/articles/4/en/display/274

You’ll notice that it’s a list of ways to talk like a situationist.  If you notice, too, every one of these items in the list one can check as your professor having done or said.  Except one.  I have not denounced universities or art yet.  So, in order to fulfill my duty to talk like a situationist this week, here’s another link to how I denounced a university, and did so regularly as a union organizer:http:

http://209.85.173.104/search?q=cache:2Se_3ZRcNL0J:www.dailypennsylvanian.com/home/index.cfm%3Fevent%3DdisplayArticlePrinterFriendly%26uStory_id%3D16b32962-5da6-4a55-98db-69d980994fb8+%22David+Wolach%22&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=us

To be fair about the situationists, I mean, the original group–they were very politically active and deplored universities as corporate engines that did not allow the same access to immigrant and poor populations in France.  Divestment was also a big issue.  Also, the really nice thing about this friendly joke article is that it re-enacts a rhetorical strategy of deflating an opponent: generalize, caricature, disempower words and actions by using them in simplified ways.  Very similar to how a political opponent (John McCain, say) tries to deflate and trap another, more “dangerous” opponent (um, the African American candidate, “that one”). 

Along the same lines, there’s an interesting debate going on right now about a pirated, unauthorized collection of poetry, For Godot

http://poetryfoundation.org/harriet/2008/10/3785_page_pirated_poetry_antho.html

that I apparently appear in–which combines the names of avant-garde poets of today with long, dead avant-garde writers of the past and inserts a poem under each of those names that none have actually written.  The debate is about a lot of silly things (including who actually constructed the book), but most interesting for us are the strands about whether this gorilla project is “situationist.”  You’ll see a lot of the same deflationary language by those who dislike the collection but “like” situationism, those who like both, and those who dislike neither.   The blog discussions are so interesting (socially) that I think you should read the comments of at least one of the blogs, The Poetry Foundation’s.  Tell me what you think.  Better, tell them by posting.  If you all post, then you can take over the blog for a day, effectively performing an imaginary coup on the question of situationism.  Weird thought, that is. 

To get my take on this project, which has made quite the stir in the “experimental” poetry ”scene,” (not my thoughts, but the book, that is) you can read my comments.  Suffice it to say here, it’s nice to appear in the same collection as Tristan Tzara, Emily Dickinson, and Bob Dylan.  Or, are they my comments?  Hmmm….

(to be continued.)

   

Alert: New Old Things! (Readings & Such)

Monday, October 13th, 2008

A few things to have for Wednesday, Week 3 (PLEASE READ THE POST BELOW THIS ONE FOR FURTHER DISCUSSION FROM CLASS):

1) Readings: we’ll be moving from Debord and derives to translation – the problems and possibilities of translating not only from one language to another, but for this course, translating from one artistic medium to another, translating one’s derives into text, and translating each other’s work in various ways.  What are the broader meanings of “translation”?  How does translation relate to problems of communication and understanding generally?  To “say the unsayable” or “unwrite the written”?  We’ll be spending this week and next on translation, broadly speaking.  This week, some poems and music.  Next week a short prose piece.  To get us in the mood, here are a couple very short readings for Wednesday.  PLEASE PRINT THESE OUT AND PUT THEM IN YOUR COURSE BINDERS (AND BRING THEM TO CLASS):

http://epc.buffalo.edu/authors/retallack/vol.html - More Retallack, but this time, a poem!

http://mason.gmu.edu/~lsmithg/deathfugue.html#Celan - Paul Celan, Death Fugue

http://www.writing.upenn.edu/pepc/authors/jabes/adam.html - Edmond Jabes, from The Book of Shares

http://jacketmagazine.com/36/kent-on-translation.shtml - Kent Johnson, Notes on Notes on Translation

STUFF AROUND TOWN

2) BRECHT: Please feel free to attend the performance of Brecht’s Threepenny Opera at The Capitol Theater instead of coming to class.  HOWEVER, if you do so, bring on Saturday a) a 2 paragraph free-write about the performance and b) a translation (interpret this as widely as you’d like) of that free-write.

3) BECKETT: Please join me in attending a wonderful performance of Samuel Beckett’s Endgame (in my mind one of the most incredible works ever made for the stage) at The Midnight Sun.  The show runs through this weekend.  I believe tickets are $12.  For those of you who go to Endgame, I’d be open to having a casual get-together someplace (end of next week) about what people thought of the production. 

4)

See you all Wednesday,

David

ps: be prepared to listen to some Coltrane… yum

Some Preliminary Thoughts on The Situation

Monday, October 13th, 2008

For today’s post I want to tie the past (week) to the present (week), in order to make some sense of the future (week).  So far we’ve discussed textual experiments as relating to scientific experiments (Retallack), writing to action (Debord and Theory of the Derive), and the kind of acting that writing is or might be as trying to suspend the normative spatial/temporal order such that one is open to a kind of “bliss” (to use Kate’s term – a nod to Barthes, I assume) or to seeing everything, even for a moment, as “sublime” (to use Kant’s term).  We’ve discussed how this may or may not relate to the notion that writing is not so much a thing one does or an endproduct in a captialist marketplace, but a state of mind-body, a “poetic state” that Celan spoke of as living one’s life as if every word is one’s last

There is so much to consider here.  This is why we’re going to come back to these themes, albeit under different conditions, throughout the quarter: 1) writing as a kind of active discovery unique to itself (PLAY); 2) writing as an active process rather than a product; 3) the need for strategies, constraints, and above all, collaborative structures, to carry through any such process we might call “writing” (again, I prefer “playing”) in this context; and 4) finally, the aching question of how we might situate the writing process, the (when you really think about it) truly radical act of pure play,  within a broader socio-political framework.  Though one’s writing may not be overtly political, one would be hardpressed to find a good argument that any writing can be truly divorced from social-political structures–local systems of power, habituation throughout one’s lifetime, broader economies, etc.

We’ll come back to each of these interrelated themes, looking at work ranging from Hannah Arendt to Samuel Beckett to, yes, each other’s work.  For now, I’d like to zero in on a couple of wonderful ideas that came out of the very good discussion we had last Wednesday. 

First, on the Situationist notion of The Spectacle.  The question came up: how do you know when you’re “in” The Spectacle or outside it?  Other questions followed.  Supposing that The Spectacle is some kind of network of power structures that has a “shock and awe” effect on us, and supposing this network is not something that just dropped out of the sky, but involves people making decisions, just what IS The Spectacle?  Like, WHO comprises The Spectacle?  And is Debord suggesting that we can somehow step outside it, and if yes, for how long?  In what ways?

I cannot here claim to have answers to these questions–maybe there are no complete answers–but at least I can clarify some, echo them, as it were.  One of you, for instance, said that in thinking about The Spectacle, we must a) realize that we are actively playing a role in its generation and persistence through time, and b) that it would be helpful to make the distinction between The Spectacle and “a spectacle,” i.e., between the systems Debord is speaking about (and in different ways Marx, Foucault, Jameson and others) and the common use of the term, which, paradoxically, is closer to Debord’s notion of a “situation” (a constructed moment that may, say, elicit, “wow, what a spectacle!”).  We’re speaking here about a system of media-induced distractions and simplifications - reality-as-image, not something that momentarily stuns or delights us.  But, the comment that we are ’active’ (actively passive?) participants in The Spectacle, that we are responsible for this reality (these realities?), is, I think, what Debord and The Situationists were keen to point out: this is a subtle notion and is what allowed them think strategically about how to deal with the stark possibility that we cannot “step outside” of The Spectacle any more than we can step outside of space-time.  What we can do is set up situations in which The Spectacle shows its own machinations, its own logic/systemic effect, by constructing things that aren’t easily digestible/reproducible by, say, mass media.  Or, again, to use mass media, the city, social systems–all of that which The Spectacle is–to expose parts of life that may be otherwise obscured.   “If the spectacle can be defined as the autonomous movement of nonlife…then the situation represents the recovery or liberation of moments of pure life…” write Harris and Taylor in Digital Matters.  How to deal with this reality, if taken as, at least partly true?  “This was to be achieved,” they further note, ”by detournement - the reverse, or better still, the preverse engineering of media messages through the juxtopositions of inappropriate words and images…and the derive or drift - urban space was to be reclaimed through a form of nomadism attuned to the singularities of the city that lay below the surface of its commodified space.”

Whether this reclamation was possible, and whether the strategies employed to get there could work, were for The Situationists, always a matter of dispute.  In his later writings, Debord noted that such radical acts would, in the end, either be subsumed by mass culture and tamed so as to be marketable, or they would be discarded as moments of nonsense.  But if this is so, are these constructued moments–these situations–still not worth performing?  If for no other reason than that the alternative to acts of pure play seen as absurdities by your culture, alternatives such as the autonomous movement of non-life, just as absurd, and, potentially, less pleasurable?  If we are to take Celan’s challenge of living one’s life as if every breath were your last, what would you do?  Certainly, there is something to be said about watching television and believing in the realities of the stock market, various sundry products to purchase online, and going to work or school and then home again, day after day, until you die.  There is, after all, something comforting about that life.  But once one questions where the comfort comes from, and if one concludes that such comfort doesn’t completely come from sources that are neutral to your existence, then one is faced with asking such questions as “why am I taking this writing course, anyway?”  and “what is the purpose of this institution I am paying for?” and “who decided that I should pay for this public institution anyway?”  So, the quandry begins and the possibility of trying to manipulate these familiar structures in order to understand them suddenly looms. 

Lastly, I’d like you to consider all of this in relation to the two other strands of thought viz. creative writing, that we’ve so far encountered: writing analogous to a good scientific experiment, and the problem of how to capture or record a situation.  The two strands are connected.  As Retallack notes, a good scientific experiment is one that involves a great deal of chance, or, uncertainty regarding outcome.  You begin with a set of questions for which you honestly do not know the answers ahead of time, and then you produce a set of procedures that will focus your questions into some kind of action that will produce some kind of data.  How is this that different from setting up a writing experiment?  Think of our collective minds as a creative writing laboratory.  To think along those lines (and if you disagree, please comment), you are liable to run into the realization that to ask certain questions, let alone perform experiments to elicit answers and further questions, you need to partner up with others.  One cannot trace the trajectory of uncertainties alone.  We’ve begun to work together to open up unknowable results with our derives.  But derives are one set of experiments among countless others.  Think of ways that two, three, or four of you set up a different experiment using materials you are already working on.  This would mean, of course, finding some common ground–but also challenging your own work in the face of the work and strategies of others.  

Further readings for those interested:

Guy Debord, Society of the Spectacle (available free online)

Jan Harris and Paul Taylor, Digital Matters, Routledge, 2005

Karl Marx, Capital

Theodor Adorno, “The Schema of Mass Culture,” from The Culture Industry   

Form/Function/Politics: Situationism

Sunday, October 5th, 2008

Read below this post for readings to be done for Wednesday, Week 2. 

As is usually the case, our discussion about the role of form in writing experimentation, specifically contemporary poetry/prose, was just getting juicy when… class ended.  A confession: sometimes I desire for us to keep talking after the proverbial bell has sounded, keep at it until we are all too tired or bored to discuss any further.  However, I think that if we use the small amount of time we have in this small course of ours as a springboard, a starting point, a beginning, a teaser, then we won’t need to feel that our gratification is anything other than simply delayed.  That is, how many of you really feel that Experiments In Text, or anything else you do, is separate from, rather than contiguous with, the rest of your lives? 

To get on with the discussion: one of you raised a very good point about Retallack’s failure to mention (supposing we are taking her thought experiment as vaild, that creative writing practices can be likened to good scientific experiments) that part of a good (workable) experiment involves knowledge of a whole set of rules and procedures that have a long and tested history. Bacon and the “scientific method” was brought up as just this sort of procedural paradigm.  We’re all familiar with its basic structure of hypothesis, controlled and independent variables, testing that hypothesis, with repeatability, verifiability of results, etc., as preconditions for the validity of the experiment.  And true also that deductive and inductive scientific practices shift, even if slightly, from field to field, experiment to experiment, with each question about each different sort of phenomenon having its own sub-rules and procedures (physics and biology have different rules when it comes to experimental work, even if a common root, right?).  So, the point was brought up that this analogy carries over to myriad fields and practices, not least of which, prose and poetry.  The overall point, to paraphrase, seemed to be this: the idea of text arts-as-experiments breaks down when the rules and procedures of, say, poetry, seem to have vanished, given way to a kind of “anything goes” mentality about what counts as poetry, not to mention “good” poetry, etc.  How can we perform an adequate experiment without any a) training in poetic/prosaic form?  and b) without any (at least western) culture of valuing poetic/prosaic forms (certain metric forms were brought up as an example)?

To get at (a) very briefly: unfortunately (or fortunately?) this course is not a course about the history of poetic form.  Though, the discussion almost makes me want to teach that course some day.  But for (b): this is a rich challenge to anyone who writes today and also takes Retallack’s analogy as more than an analogy (like, say, me).  I’d mention off the bat that the essay appeared in Jacket Magazine, the place all of us poetry geeks go to read excellent essays, translations, and collections of stuff on non-mainstream poetry.  So, Retallack is writing to an audience who is supposed to know something about the history of poetic form.  Of course, this is an imaginary world.  I am willing to bet $13 that at least half of Jacket’s readership knows very little about the history, say, of the Descort. 

Let me try to enter this discussion by agreeing with some of you who argued that it is untrue that we no longer learn about established forms in our writing classes, etc., but also by agreeing that we don’t do so, say, in the Oxford style.  Like, we don’t cram for quizzes on definitions.  By “we” I don’t just mean Evergreen, but I mean U.S. institutions generally.  You’d be hardpressed to find such rigor in formal practices anywhere these days.  So it is probably right to say that, as compared to other places and other times, we, as people who write stuff, are living in a comparatively pluralistic world.  Or, to put it another way: as an editor of a journal that publishes a lot of new and established writers, I’ve found that it is very difficult to put one’s finger on what the trends are, what editors think they are looking for, formally, from writers, and what writers think they are doing in relation to one-another.  I have some thoughts on why this is the case, but that is a different discussion.  Suffice it to say that I think profound changes in patronage systems has a lot to do with the great diversity of writing we see now as compared to, say, even 50 years ago.  

What I’m interested in addressing here is a bit more general.  To go out on a limb: I think that it is difficult to discern what language games (to use Wittgenstein’s terms) we are playing while we are playing them.  It is much easier to look back and say, “well, this period was marked by a shift away from the Elegiac Couplet to the Heroic Couplet, effectively ending three centuries of poetic tradition…”  How cognizant were 17th century European readers of poetry that this paradigm shift was taking place?  Most of the work we’ll be looking at in the coming weeks–prose, poetry, and essay–can (and has been) described as “hybrid,” or “mosaic” or “uncategorizable.”  I prefer the term ”mosaic.”  This is not just because some of the work uses multiple media or because other pieces consciously break from previous traditions, and in so doing, seem to float implacably.  Rather, it is also because many of these works take established language games and mash them together, or erase some rules and keep others, etc., and in so doing are dissimilar enough from previous forms that we don’t yet have the vocabularies, the language, to describe them formally or otherwise.  This is less about ”mind-blowing” work and more about the fact of new things, things that don’t ignore established forms, but play with them to the extent that they appear out of nowhere.  I’d bet that most of us have had the experience when writing something, or making something in the world, of stepping back during or after the process and saying: “I have no idea what I just did.”  T.S. Eliot (”Tradition and the Individual Talent”) argues that to get to this point, one needs ample training in intellectual history–otherwise your artistic gestures are reckless, probably meaningless, and probably uninteresting.  But is this necessarily the case?  What is your argument (seriously, I’m interested) against making something in your basement with only a vague sense of why, and from where the initial idea came?  Waking up one morning and saying: “I’m going to write for an hour using only English words that lack any vowels”? 

This question gets me to a last thought, for now, on matters of language, language games, form, etc.  It seems to me that in prose, which I write and write poorly, as well as in poetry, which I write and write poorly, there are very rigid rule-structures, or, language games, at work.  Perhaps the shift we sense is not one from form taking primacy, say, to anything goes, but rather is a consequence of 2 rather recent changes in emphasis (among many others): 1) what counts as “text” has shifted from “that which is written on the page” to include many other things: the context of the written, the page itself, the syntactic structures embedded within a line, the response the reader has to the work, etc.  These, it can (and has) been argued, are all formal structures to be played with.  And 2) an increasing emphasis away from “product” and towards “process.”  How the work is made, what the work’s initial conditions are, how the work interacts with orthogonal or larger social structures in real time–these process-oriented matters are taken now by many western writers to be as important, if not more so, than an end result.  The end result being, in some cases, a questioning of whether there ever is, as in some lines of scientific inquiry, an “end result.”  I’m curious about what you think.  

Let’s dicuss these questions further, here on the blog if you so choose, but also in your own work, in the classroom, and with the readings.  In fact, this week’s readings might be a nice case-study in whether or not you think certain meta-structures–context, process, etc.–are “formal devices,” so to speak, that can or have taken the place of past structures, such as meter or traditional plot and character development through the paragraph-dialog-paragraph mode we’ve seen in a great deal of fiction writing.  If so, do these hybrid or mosaic works work for you?  What do they do?  What are they up to?  As we’ll see, the Situationists had, for a brief time, a fractured, though comparatively good handle on what they hoped to do.  This is where the politics of form, or, less specifically, the politics of writing (or the writing of politics) comes into play.  Why is it that we sometimes try to radically shift the way in which we make text?  Out of boredom?  For sociopolitical reasons?  For fun?  All of the above?  And why are so many of these paradigm shifts, such as in Dada and Situationism,  accompanied by “movements” or “collectives”?  This, finally, was another question/set of comments that came out of Saturday’s workshops. 

Reminder: please bring your creative work (if you have any yet) to Saturday’s class.  In the meantime, email me with answers to these questions: 1) Do you have something (prose, poetry, etc) you want to work on in this course, and if so, what? (If not, let’s meet and brainstorm).  2) Would you be willing to share this work, towards the end of the quarter, by either publishing it someplace, sharing it with your fellow ET colleagues, and/or via a end-of-quarter reading?  If unsure about (2), that’s okay–I just want us thinking about this sooner rather than later.

READINGS FOR WEDNESDAY:

Situationist International Journal #1:   http://libcom.org/library/internationale-situationiste-1-article-6 

“Theory of the Derive,” Guy Debord: http://library.nothingness.org/articles/all/all/display/314

“Robert Frank Doesn’t Live Here Anymore” from The Bowery Project, Brenda Coultas:

http://209.85.173.104/search?q=cache:__8JxNKI2IQJ:www.thebrooklynrail.org/poetry/march05/coultas.html+%22Brenda+Coultas%22&hl=en&ct=clnk&cd=9&gl=us